首页资讯教育外语2022年政府工作报告(10) | 翻译解析及短语归纳
23481

2022年政府工作报告(10) | 翻译解析及短语归纳

诺哈网2023-08-19 15:36:190

今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央

部门支出继续负增长。中央对地方转移支付增

加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长

18%、为多年来最大增幅。中央财政将更多资

金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的

支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能

力、更有动力。

This year, central government expenditures

will rise by 3.9 percent, but the budgetary

spending of central government

departments will continue to register

negative growth. Central government

transfer payments to local governments will

come to close to 9.8 trillion yuan. This figure

represents a growth of 18 percent, or around

1.5 trillion yuan, and is the largest increase in

recent years. The central government will

place more budgetary funds under the

mechanism for direct allocation to

prefecture- and county-level governments,

and provincial-level governments should

also provide additional fiscal support to

these levels. It is imperative that local

governments are both able and motivated to

carry out policies that will benefit businesses

and people.

翻译解析及短语归纳

1. 今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央

部门支出继续负增长。

This year, central government expenditures

will rise by 3.9 percent, but the budgetary

spending of central government

departments will continue to register

negative growth.

(1)“安排”不是强调谁“安排”了什么,在这

里有“预测;预计”之意,可以处理为“be

projected to do sth”结构,或者用“will”表达

这层含义(如官方译文)。

(2)“其中”不必刻意译出,因为“部门支出”

包含在“本级支出”中。

(3)中央本级支出 central government

expenditures;中央部门支出the budgetary

spending of central government

departments

(4)“支出继续负增长”可以处理为“支出继续

显示负增长”。官方用“register”表达“显示”之

意。(register---if a measuring instrument

registers an amount or sth registers an

amount on a measuring instrument, the

instrument shows or records that amount 显

示(读数);记录)。或者,该句可以处理为

“continued cuts will be made in the

budgetary spending…”,毕竟“负增长”就等

于“削减或降低”。

2. 中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模

近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。

Central government transfer payments to

local governments will come to close to 9.8

trillion yuan. This figure represents a growth

of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and

is the largest increase in recent years.

(1)官方在翻译时调整了原文顺序,将“规模

近…”放在句首,“增加1.5万亿元”和“增长

18%”合并处理,“为多年来…”处理为并列短句

(也可以单独成句,如“It is the largest

increase…”)。

(2)中央对地方转移支付 central

government transfer payments to local

governments

(3)规模近…元 sth comes to/ amounts to /

reaches/ totals nearly/ close to…yuan

3. 中央财政将更多资金纳入直达范围

The central government will place more

budgetary funds under the mechanism for

direct allocation to prefecture- and county-

level governments

(1)首先,不能将“中央财政”作为译文主

语,因为只有人或部门机构才可将“更多资金

纳入…” ,所以官方将“中央(即中Y政府)”作

为译文主语。其次,将“财政”和“资金”合并处

理为“财政资金(即政府预算资金)”。

(2)将资金纳入直达范围:“纳入直达范围”

是一种机制,即“纳入直达机制”,所以翻译时

要还原该“机制”的核心信息。

(3)财政资金直达机制a mechanism to

directly allocate budgetary funds to

prefecture- and county-level governments;

a mechanism for direct allocation(of

budgetary funds) to prefecture- and

county-level governments

4. 省级财政也要加大对市县的支持

Provincial-level governments should also

provide additional fiscal support to these

levels.

(1)将“省级(政府)”作为译文主语。“财

政”和“支持”合并为“财政支持 fiscal

support”。

注意“3.”中“财政”的不同处理

(2)“市县”是指“机制”中的“prefecture-

and county-level governments市县基层政

府”,它在本句译文中简化处理为“these

levels”。

(3)加大对…的支持=对…给予更多/额外支持

5. 务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更

有动力。

It is imperative that local governments are

both able and motivated to carry out policies

that will benefit businesses and people.

(1)务必做…It is imperative that…; sb must

see that/see to it that;be sure to do sth(偏

口语)

注:imperative = very important and needing

immediate attention or action重要紧急的;迫

切的;急需处理的

(2)更有能力、更有动力:官方并未处理为

比较级,而是用“both able and motivated”强

调这种“能力和动力”的一体性。

(3)落实惠企利民政策 carry out policies

that will benefit businesses and people

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

声 明

1.本材料摘选自2022年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!

感谢关注转发本公众号

0000
评论列表
共(0)条