2022年政府工作报告(10) | 翻译解析及短语归纳
今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央
部门支出继续负增长。中央对地方转移支付增
加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长
18%、为多年来最大增幅。中央财政将更多资
金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的
支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能
力、更有动力。
This year, central government expenditures
will rise by 3.9 percent, but the budgetary
spending of central government
departments will continue to register
negative growth. Central government
transfer payments to local governments will
come to close to 9.8 trillion yuan. This figure
represents a growth of 18 percent, or around
1.5 trillion yuan, and is the largest increase in
recent years. The central government will
place more budgetary funds under the
mechanism for direct allocation to
prefecture- and county-level governments,
and provincial-level governments should
also provide additional fiscal support to
these levels. It is imperative that local
governments are both able and motivated to
carry out policies that will benefit businesses
and people.
翻译解析及短语归纳
1. 今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央
部门支出继续负增长。
This year, central government expenditures
will rise by 3.9 percent, but the budgetary
spending of central government
departments will continue to register
negative growth.
(1)“安排”不是强调谁“安排”了什么,在这
里有“预测;预计”之意,可以处理为“be
projected to do sth”结构,或者用“will”表达
这层含义(如官方译文)。
(2)“其中”不必刻意译出,因为“部门支出”
包含在“本级支出”中。
(3)中央本级支出 central government
expenditures;中央部门支出the budgetary
spending of central government
departments
(4)“支出继续负增长”可以处理为“支出继续
显示负增长”。官方用“register”表达“显示”之
意。(register---if a measuring instrument
registers an amount or sth registers an
amount on a measuring instrument, the
instrument shows or records that amount 显
示(读数);记录)。或者,该句可以处理为
“continued cuts will be made in the
budgetary spending…”,毕竟“负增长”就等
于“削减或降低”。
2. 中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模
近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。
Central government transfer payments to
local governments will come to close to 9.8
trillion yuan. This figure represents a growth
of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and
is the largest increase in recent years.
(1)官方在翻译时调整了原文顺序,将“规模
近…”放在句首,“增加1.5万亿元”和“增长
18%”合并处理,“为多年来…”处理为并列短句
(也可以单独成句,如“It is the largest
increase…”)。
(2)中央对地方转移支付 central
government transfer payments to local
governments
(3)规模近…元 sth comes to/ amounts to /
reaches/ totals nearly/ close to…yuan
3. 中央财政将更多资金纳入直达范围
The central government will place more
budgetary funds under the mechanism for
direct allocation to prefecture- and county-
level governments
(1)首先,不能将“中央财政”作为译文主
语,因为只有人或部门机构才可将“更多资金
纳入…” ,所以官方将“中央(即中Y政府)”作
为译文主语。其次,将“财政”和“资金”合并处
理为“财政资金(即政府预算资金)”。
(2)将资金纳入直达范围:“纳入直达范围”
是一种机制,即“纳入直达机制”,所以翻译时
要还原该“机制”的核心信息。
(3)财政资金直达机制a mechanism to
directly allocate budgetary funds to
prefecture- and county-level governments;
a mechanism for direct allocation(of
budgetary funds) to prefecture- and
county-level governments
4. 省级财政也要加大对市县的支持
Provincial-level governments should also
provide additional fiscal support to these
levels.
(1)将“省级(政府)”作为译文主语。“财
政”和“支持”合并为“财政支持 fiscal
support”。
注意“3.”中“财政”的不同处理
(2)“市县”是指“机制”中的“prefecture-
and county-level governments市县基层政
府”,它在本句译文中简化处理为“these
levels”。
(3)加大对…的支持=对…给予更多/额外支持
5. 务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更
有动力。
It is imperative that local governments are
both able and motivated to carry out policies
that will benefit businesses and people.
(1)务必做…It is imperative that…; sb must
see that/see to it that;be sure to do sth(偏
口语)
注:imperative = very important and needing
immediate attention or action重要紧急的;迫
切的;急需处理的
(2)更有能力、更有动力:官方并未处理为
比较级,而是用“both able and motivated”强
调这种“能力和动力”的一体性。
(3)落实惠企利民政策 carry out policies
that will benefit businesses and people
————————————————————————
编辑:Dennis
解析:Dennis
校对:Dennis
声 明
1.本材料摘选自2022年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。
2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!
感谢关注转发本公众号
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000