“操之过急”用英语怎么说?
英语中有很多有意思的俚语,今天要给大家介绍的是jump the gun,表面意思来看,jump=跳,gun=枪,如果直接翻译成“跳过这杆枪”,可就大错特错啦。
那么真实的含义是什么呢?
来看一下剑桥词典的解释:
jump the gun:
To do something too soon, especially without thinking carefully about it.
过早行动,尤指未经深思熟虑而做了某事。
其实这个也很好理解,这里的gun可和战争没有关系,而是田径场起跑的信号枪,枪响前就跑那就是抢跑,从而引申出“过早行动、操之过急”的意思。
一起来看两个例句:
Some companys have jumped the gun and decided to work on the metaverse.
一些公司操之过急,决定提前开发布局元宇宙。
Sheldon and Amy just met, isn't it jumping the gun to be talking about marriage already?
谢尔顿和艾米才认识不久,现在就谈论婚姻不是太早了吗?
要表达类似的意思,我们还可以用rush into这个短语。《生活大爆炸》第9季第4集中就出现了这个表达:
当时,莱纳德和谢耳朵说想要和佩妮一起住,但谢耳朵觉得艾米刚离开,莱纳德也要搬走,有点难过。见状,佩妮就对他说:
We don't need to rush into anything. Maybe instead of Leonard moving in with me, we just leave things the way they are.
我们不需要操之过急。或者莱纳德不用搬去跟我住,我们维持现状就好了。
以上就是今天的内容啦
关于“操之过急”的地道表达
你记住了吗?
全部掌握的同学
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000