栈桥不是桥,苏堤并非堤。
诺哈网2023-08-12 17:16:530阅
英文中的"桥"就是 bridge,不管大小,长短,用途,材料,全都可以用这个词;
timber / stone / steel bridge:木 / 石 / 钢桥highway / railway bridge:公路 / 铁路桥
还有:
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171653586.png)
△ arch bridge:拱桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171653711.png)
△ beam bridge:梁桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171653867.png)
△ truss bridge:桁架桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654023.png)
△ suspension bridge:吊桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654180.png)
△ cable-stayed bridge:斜拉桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654351.png)
△ movable bridge:开合桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654508.png)
△ pedestrian bridge:人行天桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654664.png)
△ double decked bridge:双层桥
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654805.png)
△"立交桥"书面语叫 highway interchange,或者 interchange,口语为 flyover (英),或者 overpass (美)。
~~~
今天去了青岛的栈桥,才知道栈桥其实不是一座桥,而是一个长堤;
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171654976.png)
长堤英文是 pier / pɪr /,所以栈桥的英文就是:
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171655148.png)
pier 也有"码头"的意思,在美语中与 dock 都是指从海岸延伸至海上的狭长构造:
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171655320.png)
英国英语中, dock 则指四周包围起来的船坞:
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171655492.png)
pier 是长堤,杭州西湖的苏堤也挺长,却不是 Su Pier,为什么?
苏堤主要功能并不是用来停靠船只的,不能称之为 pier;
苏堤其实就是建在水上的道路,所以称为 causeway,"堤道,砌道"之意;
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171655617.png)
苏堤就是 Su Causeway。
中文的"堤坝"是堤和坝的总称,指防水和拦水的建筑工程:
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171655773.png)
堤的英文是 dyke / dike,坝是 dam。
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/12/171655851.gif)
~ END ~
0000
评论列表
共(0)条相关推荐
- 0000
- 0001
- 0000
- 0000
- 0000