"猴年马月"原本不叫"猴年马月",你知道叫什么吗?
中文常常用"猴年马月"来形容完成一件事遥遥无期或者根本不指望一件事的完成能够实现;
你知道吗?
"猴年马月"原来并不叫"猴年马月",而是"驴年马月",因为人们对一件事不抱任何希望,所以用了一个不在十二生肖里的动物来形容;
宋代释道原的《景德传灯录》中说道:
其师又一日在窗下看经,蜂子投窗纸求出。师睹之曰:世界如许广阔不肯出,钻他故纸,驴年去得!
古人用这个故事说明那些不懂变通,死读书的人;
书中的"驴年"后来变成了四个字的互文短语"驴年马月";
再后来才有了"猴年马月"的说法,原因不详,估计是受了方言"何年嘛月"的影响。
英文也有相应的说法:donkey's years;
因为驴活的比较久,是比较长寿的动物,所以 donkey's years 就指较长的时间了!
据说,英国有头驴,名字叫 Lively Laddie,1943年出生,2005年自然死亡,活了62岁,是世界上最长寿的四足动物!
不过,最早的写法是 donkey's ears,出自1880年 In Gipsy Tents 书中的一句:I have not set eyes on him for donkey's ears.
驴的耳朵较长,所以用"驴的耳朵"来表示长时间,完整的写法是 as long as donkey's ears.
兔子的不是更长?为什么不说 rabbit's ears?
ear 和 year 音近,所以,后来变成了 donkey's years。
🐴 "马月"指哪个月?
"猴年"不用说,自然指十二生肖里的猴;
"马月"呢?
人们把一年中的十二月同每个月的特征对应在一起冠名,如正月天寒地冻,只有老虎外出觅食,所以叫"虎月";二月野草丰美,兔子最爱,所以叫"兔月";
"马月"则是在五月,因为无论人或动物,这是一年中精力最旺盛的时候;
🐴 接下来说说"猴年马月"英文怎么说?
除了 donkey's years 之外,"猴年马月"只能用"很长一段时间"来意译;
🌰:
It will be an unknown and very long time before I get another chance like this.
= It will take forever to get another chance like this.
想再得到这样的机会,要等到猴年马月了!
- When will the house prices come down?
- God knows when.
- 房价什么时候下跌?
- 只有老天知道。/ 谁知道,猴年马月呗!
中国文化博大精深,很多说法也逐渐被外国人接受,因此,"猴年马月"直译成 the horse month of the monkey year 也可接受!
🌰:
My salary will not grow until the horse month of the monkey year.
我的工资要等到猴年马月才能涨。
涨姿势了没?
记得点赞哦!
~ END ~
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000