英语神句:Before was was was was was is. 怎么理解?
侃哥的第 1954次原创
最近遇到一个英语神句:
Before was was was was was is.难度直逼中文里的“一把把把把住了”、“我也想过过过儿过过的生活”。
这样,我们先梳理一下这句话的含义,一会再讨论下如何翻译。这句话可能加一些标点符号会更清晰:Before “was” was “was”, “was” was “is”.前面是一个before 引导的时间状语从句,后面是主干句,全局字面的意思是:在“was”是“was”之前,“was”曾经是“is”。这其实是个英语时态梗,is 是现在时,was 是过去时。顺便说一下,汉语中的动词是没有时态变化的,这句话如何按照字面来翻译成汉语就是“是是是之前,是是是。”而在英语中,is 是现在时,表现在的状态,was 是过去时,表过去的状态。例如 He is a boy. 表示“他(现在、目前)是个男孩”。那么 He was a boy 呢?was 是过去时,所以该句表示过去的状态——“他曾经是个男孩”,至于他现在如何了,不得而知,有可能他改变了性别,有可能他长大成人了,anyway,这句话中的“was”只是在强调过去的情况。再回到这个神句本身,它意味着在“was”成为过去时之前,它曾经是现在时的“is”。为什么说它神,因为它似乎通过描述这种英语时态的变化,表达对时间流逝的感伤。你可以把 was 理解为“大叔”,把 is 理解为“少年”,那么这句话就变成了,在“大叔”变成“大叔”之前,大叔曾经是“少年”。或者把 was 理解为“老太太”,把 is 理解为“美少女”,句子意思就是,老太太在变成老太太之前,老太太是位美少女。你还可以把 was 理解为“前任”,把 is 理解为“现任”,那么句意则变为,前任成为前任之前,也曾是现任。
是不是有点理解句子的内涵了?
下面咱们一起讨论一下这句话该如何翻译。这句话直译其实不难,“在was成为was之前,was也曾是is”,或者“在过去成为过去之前,也曾是现在”。关键是如何把这句话的内涵精妙地翻译出来。我在社交媒体上也发了这个句子,挑了3个高赞的留言,大家可以点评一下:
“悟已往之不谏,知来者之可追”陶渊明《归去来兮辞》里的诗句,意思是说我觉悟到以前的生活已经逝去,再有不回来,但是却知道以后我的理想还是可以追求的。
“终究会有一天我们都变成昨天”我都差点唱出来了,这是五月天《干杯》的一句歌词,挺伤感的,时间不停流逝,最终我们都会变成过去时,就像“昨天”一样成为回忆。
“每一个当下,都是回不去的曾经。”
这句话很厉害,以一种上帝视角来看待当下,随着时间流逝,当下都会变成过去,而一旦变成了过去,就再也回不去了,所以这句话是再告诫我们,要珍惜当下,活在当下。你怎么理解和翻译这个句子的呢?欢迎在评论区聊聊。
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000