原来英语还能这么阴阳人的。。。
侃哥的第 1732 次原创
“阴阳”现在成为了一个热词,来自于“阴阳怪气”,指讽刺和挖坑别人。
全世界的语言都存在“阴阳”的现象,今天带大家看几个:
最近我读《经济学人》碰到一个乐子,真是把“阴阳”的功夫发挥到极致了。
大家看这张封面图,主人公是前不久宣布辞职的英国首相 Boris Johnson 鲍里斯·约翰逊。
当年伦敦奥运会时,身为伦敦市长的他就是这样把自己吊起来助兴的。
我们看到吊绳被“P”断了,中间插入了一个词 clownfall,下面是 Britain after Boris
先说说这个 Britain after Boris,很明显,用了押头韵的手法,表示“鲍里斯之后的英国”。
如果说 Britain after Boris 是暗讽约翰逊下台,那么 clownfall 这个词就是明讽了,clown表示“小丑”,后面的 fall 表示“掉落”。
另外,如果你仔细观察,会发现 clownfall 其实是 downfall(垮台)这个单词首字母 d 拆成 c 和 l 的结果。
所以 clownfall 即表示约翰逊的垮台,又讽刺他是个小丑...你会如何翻译 clownfall 这个词呢?
我先想一个:下梁小丑?
再来看看 Megan Fox(梅根·福克斯)的经典吐槽:
这位梅根可不是哈里王子的夫人梅根,而是好莱坞一位女星,曾经演过《变形金刚4》女主的那个梅根。
“good men can be found in every corner on earth but unfortunately, the earth is round.”
这句话的字面意思是,梅根福克斯认为:好男人可以在地球上任何一个角落找到,但不幸的是,地球是圆的。
这句话的梗就在于 corner(角)和 round(圆)的对照,先说 corner 里可以找到 good men,后说地球是圆的,言下之意是“不存在 corner”,也就不存在 good men了。
这句话的笑点在于,用大家都知道的一个常识,制造了一个大意外,不禁让人会心一笑。
梅根福克斯拐弯抹角在说:男人没一个好东西啊…
虽然我也是男人,看到直白的中文感到被冒犯,但看到梅根这句英文,怎么就这么想笑…
说到英语吐槽或毒舌,不得不提三个人:卷福、王尔德、谢耳朵。
第一个就是我喜欢的英剧《神探夏洛克》里的卷福了
来看他两句经典“阴阳”:
The sentiment is a chemical defect found in the losing side.
译:感情用事是失败者的生理缺陷。
当然,卷福下面这句也是很经典的:
You lower the IQ of the whole street.
译:整条街的智商都被你拉低了。
第二位是是号称“英伦第一毒舌”的奥斯卡·王尔德,表面儒雅,实际辛辣讽刺得一批。
他曾经有一句吐槽美国的句子,把美国人都逗笑了:
America is the only country that went from barbarism to decadence without civilization in between.
译:美国是唯一一个直接从野蛮进入颓废、中间没有经过文明阶段的社会。
再来看看他对“爱情”的吐槽,简直笑中带泪了:
When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others. This is so-called romance.
译:人在恋爱的时候,总是以自欺开始,以欺人告终。这就是所谓的爱情。
第三位就是《生活大爆炸》里的谢尔顿了(Sheldon),俗称“谢耳朵”。
智商超高情商为零的他,一本正经的吐槽让人笑翻,来看两个经典的:
You’re never too old to learn something stupid.
译:你是活到老蠢到老。
If I were to slap you, it would be considered animal abuse!
译:打你都算是虐动物。
你还有哪些经典的“阴阳”别人的英语句子?说出来听听。
侃哥外刊精讲·第10季下一场预约
- 0000
- 0000
- 0002
- 0000
- 0000