"狗急跳墙"的上一句是什么?
Per aspera ad astra.
"狗急跳墙"出自唐代《敦煌变文集》里的
"人急烧香,狗急蓦墙"
指在走投无路时不顾一切的采取极端行动
1546年在英国剧作家 John Heywood
谚语集里有一句:
Tread on a worm and it will turn.
意思是"一脚踩到蠕虫,蠕虫也会翻身"
莎士比亚在《亨利六世》中也用到了这句话
后来这句话简化成:
Even a worm will turn.
这就是"狗急跳墙"的英文说法
因为文化差异
把狗换做了虫
今天再聊聊其它说法:
1抓住救命稻草
同在16世纪,英国有句谚语:
A drowning man will clutch at a straw.
* clutch:抓;straw:稻草
意思是溺水者不会放过身边任何东西来寻求活命的机会,哪怕是一根稻草;
从这句话中得出了一个短语:
clutch / catch / grasp at straws
△The Unusual Suspects (《非常嫌疑犯》)
有时,语境许可,省略 at straws,简单说成:
△Agents of S.H.I.E.L.D. (《神盾特工局》)
中文另一个谚语:病急乱投医,逢庙就烧香,也用这个英文来表达!
2饥不择食
因为环境所迫,即便性格,爱好,观念,生活方式等截然不同,两个人还是走到了一起,英文叫 strange bedfellows,中文称其为"怪异盟友",或者"同床异梦的伙伴";
△哈哈,这句话有意思:They love to fight, but not at night. 译成中文也要押韵:白天争吵,夜晚和好。
谚语 Adversity makes strange bedfellows. (*adversity:困境,厄运)出自莎士比亚剧作《暴风雨》(The Tempest)意思是"身处逆境不择友","饥不择食"等。
把主语换成 desperation (绝望),就与"狗急跳墙"有了相近的意思:
不同的场合还可以变成:
3其它说法
1. 直接的:
He may do something desperate.
他可能会做极端的事。
A desperate act by a desperate man.
绝望的人做出绝望的事。
2. 形象的:
They are getting jumpy.
他们焦躁不安。
3. 意译的:
Dispair gives courage to a coward.
绝望给弱者勇气。
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000