英文怎么说 l 上了贼船
Per aspera ad astra.
中文"上了贼船"比喻误入歧途,难以抽身
这个说法出自浩然的长篇小说《艳阳天》:
别哭啦,哭也没用。这一回,我算上了贼船,走到江心了!
"上船"用 go abroad
"在船上"用 on borad
但是
英文的"上了贼船"如果直译为
to board the thief / pirate ship
会让人摸不着头脑
因此这句话的英文只能意译
可以用以下几个句子表示:
get someone on board
get someone on board 字面意思"让某人上船"
实际指"使某人同意并参与某事"
口语中用 I am on board 表示同意
与 I am in. (算我一个) 意思相近:
事情有好有坏
所以词义依情况而定
如果是不好的事情
那就和"把某人引上贼船"一个意思了:
come / fall within someone's orbit
orbit 原本指天体运行的"轨道"
在这个短语中
指某人的影响/势力范围
come / fall 指上了贼船
put / place ... in someone's orbit
指把某人引入某人的贼船
make a deal with the devil
直译为"与魔鬼做交易",意思为同危险的人打交道,与魔共舞,骑虎难下。
embark on a hopeless adventure
embark 一词本义为"上船/飞机"的意思,因此,embark on a hopeless adventure 就有了走上不归路,前途渺茫无望的意味。
be / get led astray
astray 作形容词或副词
为"迷路"之意
be / get led astray 就是”被引入歧途“的意思
主动形式的 lead someone astray 则是
"把某人引入歧途","把某人带坏"
或者"拉某人下水"
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000