自译叶芝诗歌《拜占庭》
Byzantium
BY W. B. YEATS
The unpurged images of day recede;
The Emperor's drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.
Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the starlit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloudIn glory of changeless metal
Common bird or petalAnd all complexities of mire or blood.
At midnight on the Emperor's pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.
Astraddle on the dolphin's mire and blood,Spirit after spirit!
The smithies break the flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
文华馆馆主自译如下:
拜占庭
未净化的白昼的意象消退
帝国烂醉的士兵沉沉入睡
夜声消散,夜行者的歌
随着教堂的钟声沉寂
星辉里或月色下的索菲亚教堂穹顶藐视
人们的一切所有的,乱糟糟的一团
血脉里充斥的暴躁和泥淖
我面前漂过一个意象,人或影子
像人,像阴影,更像是意象
哈迪斯的缠着裹尸布的线轴
能打开那蜿蜒的通路
一张嘴 没有潮湿也无呼吸
没有呼吸的嘴或许才能召唤
我向超人打招呼称
它为死中的生,生中的死
奇迹,鸟儿或金制成的手工艺品
比起鸟儿和手工艺品更像奇迹
置于星辉下的金枝杈上
能像哈迪斯的公鸡一样啼鸣
或者,被月光懊恼,
以其永恒的金属的光泽
大胆鄙夷平凡花鸟
以及人生所有的芜杂与污浊
午夜 君王的御道闪耀着
火焰 既不是由柴垛引火也不是因火镰迸燃也不是出于雷暴击点
是火焰生成的火焰
那里 血液生生成的精灵到来
一切杂思狂情消散
在火中 舞蹈 熄灭
昏沉的痛楚
痛楚的火焰连衣袖也不会烤焦
跨上海豚的血污之躯,一个又一个灵魂!
铸锻坊 那君王的金铸的锻造坊!
阻截污浊的洪水
旋舞的大理石地板
抵挡着芜杂的情感浊流
那些意象 还在
生成新的意象
那被海豚撕裂的
那被钟声烦扰的海洋
2019.10.3草拟
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0001