词源趣谈 | 基督教中的教士为什么称为pastor(牧师)?
英语单词pastor来自拉丁语,由词根pas-(喂养,放牧,提供食物) t(动词过去分词后缀) or(者)组成,字面意思就是“放牧者,牧人”。在基督教中,负责一个教堂的神职人员被称为pastor(牧师),这是为什么呢?
原来,在基督教经典著作中,常将信徒比喻为羊群,将基督比喻为看管、引导羊群的牧人。如:“他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中。”(赛40:9-11)“耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。”(诗23:1)“我必立一牧人照管他们,牧养他们。”(结34:23)
因此,在信徒中传播教义的教士们也以牧人自居,称为pastor(牧师)。现在,pastor(牧师)常用来表示基督教新教中的教职人员,负责一个教堂的教务,相当于天主教中的神父。
pastor派生出形容词pastoral,本意是“牧人的,放牧的,畜牧的”,比如:pastoral farm(牧场),pastoral area(牧区),pastoral life(游牧生活)。
pastoral还引申为“田园式的,乡村生活的”,比如:pastoral scenes(田园风光),pastoral poems(田园诗)。
在宗教领域,pastoral表示“牧师的,教牧的,精神指导的”,比如:the pastoral care of the sick(牧师对病人的关怀)。
在教育领域,pastoral还可以形容教师对学生的精神指导和关怀,比如:A few schools now offer some kind of pastoral care. 现在有些学校提供某种教导关怀服务。
和pastor同根的单词还有pasture,它的本意是“放牧”这种行为,后来转指用来放牧的牧场。pasture还可以转作动词,表示放牧牛羊,比如:They pastured their cows in the water meadow. 他们在水草地上放牧奶牛。
单词repast(餐,饭菜)同样来自词根pas-(喂养,提供食物),前缀re-表示“反复”,末尾的-t来自拉丁语动词的过去分词后缀,在此构成名词,表示行为的结果。整个单词的字面意思是“反复提供的食物”,引申为“餐,饭菜”。repast的含义和单词meal完全一样,但它更加正式,相当于汉字“膳”,常用于比较正式的场合,比如:Was the repast to your liking, madam? 饭菜合您的意吗,夫人?
来自词根pas-(喂养,提供食物)的单词还有antipasto(餐前小吃)。它来自意大利语,前缀anti-表示“在前面”,后面的-t来自拉丁语动词的过去分词后缀,在此构成名词,表示行为的结果。末尾的元音字母o是意大利语的词尾残余,相当于英语单词的词尾-e。整个单词的字面意思就是“在前面提供的食物”,引申为“开胃菜,餐前小吃”,常特指意大利菜中的开胃菜。
词根pas-:喂养,提供食物,放牧
pastor:[ˈpɑːstə(r)] n.牧师,(古)牧人vt.做(某地的)牧师
pastoral:[ˈpɑːstərəl] adj.牧师的,教牧的,精神指导的;牧人的,放牧的,畜牧的;田园的,乡村生活的
pasture:[pɑːstʃə(r)] n.牧场,牧草vt.放牧vi.(牲畜)吃草
repast:[rɪˈpɑːst] n.(正式)餐,饭菜
antipasto:[ˌæntiˈpæstəʊ] n.(意大利菜中的)开胃菜,餐前小吃
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000