形容年龄的一个经典句子,背起来,要考!
今天看剧看到这个说法:
suck 原义是"吸",suck the life out of someone 字面就是"吸出某人的生命",所以引申为让某人失去活力或令某人痛不欲生;
🌰:I hate having to be blamed for all the mistakes he made. It's sucking the life out of me.我不得不为他犯的错误承担责任,这可要了我的命了!
△ 男人!他们从一开始就是让你痛不欲生!
● 其它类似结构的短语:
1. take the starch out of...
starch 作名词,意思是"淀粉";作动词为"给…上浆";旧时绅士们为了顾及形象,衬衫都要用淀粉上浆,显得笔挺有型,这叫 starch the shirt;如果穿没有上过浆的衣服,那就给人感觉整个人没有活力,形象不佳;
因此, take the starch out of someone,拿走某人的上浆用的淀粉,引申为挫了某人的锐气;
这个说法与 suck the life out of someone 同义。
2. take a lot out of...
与 take the starch out of 有点像,这个短语字面指从某人那里拿走很多,实际指某件事情或者某个工作让某人承受很多,因而造成身心俱疲;
🌰:Dealing with a person like him can take a lot out of you.跟他那样的人打交道,会让你身心俱疲。
这个短语另一种写法是:take it out of...
3. take / knock the wind out of someone's sails
大家都知道,wind (风)是 sail (帆船) 航行最基本的条件,风没了,穿就走不动了;
因此,这个短语引申为使某人泄气或者不坚定,心软等;
🌰:I was all ready to tell him that our relationship was over when he greeted me with a bunch of flowers - that took the wind out of my sails.我已经准备好要告诉他我们分手吧,可他却碰着一束花走了过来,这让我的心又软了下来。
这个短语还可简写为:knock the wind out of someone
4. scare the shit out of...
别看这个短语粗俗,生活中却是极常用的;
🌰:Don't creep up on me like that. You scared the shit out of me.你不要突然出现在我后面,吓死我了!
不喜欢用 shit,也可以换成 crap 或者 hell:scare the crap / he'll out of...
这句跟中文里的"把某人吓得屁滚尿流"说法简直一模一样,哈哈!
P.S. creep / sneak up on 指悄悄跟在身后,突然间跳出来的动作。
● 形容年龄的这句不错,背起来,要考:
△Age is a bitch. It'll sneak up on you.年龄是碧池,会悄悄的跟着你(不经意间跳出来吓你一跳)!
5. bring / sweat / squeeze something out of...
bring something out of someone 字面指从某人那里带出某物,实际指使用手段,从某人那里得到某物;sweat 指流汗,squeeze 指压榨,更加形象的说明使用这种手段的费力程度;
🌰:The cops finally squeezed the truth out of Bruce.警察们费尽心机,终于从 Bruce 口中问出了事情真相。
6. take the Mickey out of...
此处的 Mickey 并不是指米老鼠;这个短语原来的写法是 take the Mick out of,Mick 是英美人对爱尔兰人的蔑称,因为爱尔兰名字常以 Mc 或者 Mac 开头,并且在他们眼里,爱尔兰好斗,于是用这个短语来取笑他们,意思就是相当于 make fun of;
🌰:Bob is pretty kind, but he tends to make the Mickey out of my funny hair.Bob 人挺不错的,不过他总是嘲笑我的发型。
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000