别在把金针菇说成 See you tomorrow 了!不忍直视呀!
英文中以 room 结尾的单词,词义基本都是跟房间或者空间有关,如:bedroom (卧室),bathroom (厕所),stockroom (仓库),checkroom (寄存处),darkroom (暗房),backroom (密室),legroom (脚踏处) 等;
△ legroom
有两个例外的,一个是 bridegroom (新郎),不过这个是 groom,其实不能算在内;
还有一个就是 mushroom (蘑菇);
这个单词源自古法语 mousseron,据说是因为英国人读错了法语单词,以至后来进入英文大家庭时,就写成了 mushroom,与房间没有半毛钱关系。
● 常见的可食用菇的说法
1. enoki mushroom:金针菇
金针菇不好消化,吃下去后,第二天又完整无缺的出来,所以,大家把它戏称为 See you tomorrow;
这个名字真是叫的好,下次不要再叫了!
日本是金针菇的主要产地,所以英文单词用了日语的说法,enoki 是简称,完整的说法是 enokitake / ɪnəʊkɪ'tɑːkɪ /;
"金针菇"还有另外的说法:golden needle mushroom 和 lily mushroom,前者完全直译了中文说法。
2. white mushroom:口蘑
这个说法最容易理解,不用我多说了吧?不过,口蘑还有其它两个可爱的名字:baby mushroom (娃娃菇?) 和 button mushroom (纽扣菇);
个人觉得后面这两种叫法更合理,毕竟白色的蘑菇多了去,white mushroom 容易指代不明。
3. cremini mushroom:褐菇
褐菇也叫 baby bella mushroom,和口蘑只是颜色不同,口感更有嚼劲,外形和味道几乎一样。
cremini 读作 / krɪ'mi:nɪ /
4. portobello mushroom:大褐菇
大褐菇就是褐菇完全长大的样子,褐菇是 baby,大褐菇就是 daddy 了。
portobello 源自法语,读音:/ pɒrtə'beləʊ /
5. oyster mushroom:平/蚝菇
叫平菇估计是因为外观吧,叫蚝菇是直译,oyster 就是生蚝。
6. morel mushroom:羊肚菌
morel / mə'rel / 也是源自法语。市场上卖的一般都是晒干了的:
7. tea plant mushroom:茶树菇
茶树菇产自中国,所以直译中文,叫 tea tree / plant mushroom,也叫 willow mushroom,willow 意思是"柳树",是因为茶树菇纤细的外形么?
8. shiitake mushroom:香菇
shiitake / ʃɪ'tɑːkɪ / 源自日语;
香菇这玩意在国外并不太流行,所以还有直接叫 mushroom,晒干的叫 dried mushroom。
9. beech mushroom:蟹味菇
在自然界中,蟹味菇是生长在山毛榉等阔叶树林上,故名 beech mushroom,beech 就是山毛榉。
10. king trumpet mushroom:杏鲍菇
杏鲍菇又名"大王小号菇",这个名称就是直译自它的英文名;trumpet 就是这东西:
11. matsutake mushroom:松茸
尽管松茸的原产国是中国,但是它被日本人奉为"神菌",因为松茸是原子弹爆炸后唯一存活的多细胞微生物,英文名也出自日语;
原子弹爆炸后产生的蘑菇云,英文就叫 mushroom cloud。
matsutake / mætsʊ'tækɪ /
12. lobster mushroom:龙虾菇
叫这个名字不仅仅因为颜色像龙虾,据说吃起来还有虾味,我反正没吃过,有吃过的伙伴证实一下吗?
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000