词源趣谈:原来西方人也这么势利,没房子就别想结婚当husband(丈夫)
诺哈网2023-08-04 11:27:000阅
现在我国很多女性在择偶时,都会要求男方有自己的住房,因此住房也被我们中国人戏称为“丈母娘刚需”。
那么在西方社会中,是否也存在这样的“丈母娘刚需”呢?博士我没娶过洋媳妇,不太了解情况,但从英语单词husband(丈夫)来看,在古代欧洲,要想当个husband(丈夫),还真的要有自己的房子。
单词husband来自日耳曼语,前面的hus-和单词house(房屋)同源,意思就是“房屋“。后面的band表示”居住者、房主“。整个单词的字面意思就是”住在自己房屋里的男人、房屋的主人,一家之主“。
这个单词其实最早指的是“自耕农”,也就是拥有一定人身自由的佃农,与其相对的是没有人身自由的农奴。农奴依附于地主或贵族,住在主人提供的房屋里,没有自己的房屋。而自耕农拥有一定的人身自由,可以住在自己的房屋里,是小家庭里的“一家之主“,所以被称为husband。
从13世纪后期开始,husband一词逐渐用来表示“丈夫”,代替了英语中原本表示“丈夫”的单词wer。现在,很多人光知道husband表示“丈夫”,根本不知道它的本意。但是在单词husbandman(农夫)和husbandry(农牧业)中,husband都取其本意“自耕农”。
现在你们应该知道了,在中世纪的欧洲,要想当一个husband,最要紧的是在农村建个房子,再租上几亩农田,然后就可以考虑“老婆孩子热炕头”了。husband:[ˈhʌzbənd] n.丈夫husbandman:['hʌzbən(d)mən] n.农夫,百姓husbandry:[ˈhʌzbəndri] n.农牧业
0000
评论列表
共(0)条相关推荐
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000