不谈政治,只说单词。
这个新闻大家都看到了吧:
当地时间8日上午,日本前首相在奈良市演讲时遭枪击,目前处于心肺停止状态;
来看看CBS对此事的英文报道标题:
△ former:之前的,前任的
prime minister:首相
deliver a speech:发表演讲
Upper House election:参议院选举
正文报道(部分):
前一部分说前首相在遭枪击后的身体状况,用到了大家比较熟悉的一个单词:arrest;
后一部分报道嫌疑人(suspect)在袭击现场(at the scene of the attack) 被警方控制,也用到了 arrest 这个单词;
△这是第八次日本发生首相遇刺的事,上一次被刺杀的正是这一次被刺杀的首相的外公,而历史上第一次首相被刺杀则是在100多年前的1909年,图为第一任首相伊藤博文在哈尔滨被朝鲜义士安重根刺杀。
arrest 这个单词同时用在袭击者和被袭击者身上,显然,它的意思是不一样的!
❶ 说袭击者被警方 arrest,自然就是常用的"逮捕"之意,如 under arrest (被逮捕)。
❷ 说被袭击者出现 cardio and pulmonary arrest 问题,这里的 arrest 就变成了另外一个意思:停止;
cardio and pulmonary arrest 简称 CPA,医学用语,心肺功能停止的意思。
从构词来看,arrest = ar rest,rest 就是"休息,停止"的意思,所以,arrest 的这个意思还是很好理解的!
❸ arrest 还有一个词义跟这两个相差较多的:
🌰:An unusual noise arrested his attention.
这里应该不难猜出 arrest 相当于 draw 或者 catch,"吸引"之意:一阵不寻常的噪杂声吸引了他的注意。
小结:英文中一词多义的现象很常见,死记硬背的效果很差,放在不同的语境中去理解,你会发现简单的多!
~~~
再说说 cardio,虽是医学用词,但在生活中很常见,如:
cadio exercises / workouts (有氧运动)
cardio training (有氧训练)
还可以作为前缀来使用,如:
cardiogram (心电图)
cadiovascular (心血管的)
cardiologist (心脏病学家/医师)
cardio 的形容词是 cardiac,我们常说的 heart disease (心脏病) 也可以说 cardiac disease,再比如:
cardiac arrest (心脏停搏)
cardiac failure (心力衰竭)
cardiac surgery (心脏手术)
与 cardiac 容易混淆的是 cardinal;
两者虽属不同词源,却能联系记忆,cardinal 意思是"重要的,基本的",如:
cardinal principle (基本原则)
心脏不正是人体最重要的器官吗?!
cardinal 还可以作为名词,指天主教最高主教的红衣主教;
因为红衣主教的衣服是红色的,所以,cardinal 还有"深/鲜红色"之意,也可以说 cardinal red;
北美有种鸟,叫"北美红雀",英文也叫 cardinal,皇冠般傲立的穗状头冠,以及一身鲜艳醒目的红色,让它有了"红衣主教"的美称。
~ END ~
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000