当英文名言被翻译成段子,太上头了!
侃哥的第 1700 次原创
我经常在社交媒体上分享一些好的英语句子,但网友们在评论区的翻译总是出乎我意料。
今天为大家摘录了10个人气最高的翻译,如果你也觉得他们很有才,请大方得送出你的“赞”和“在看”哦!
1)

Relax, nothing is in control.
乍一看好像挺没逻辑的,什么是“放松一点,没什么是在你掌控之中的”。
但根据后面的佛像,结合一些佛家理论,这句话的常规理解是:人生无常,随遇而安。
我们看看人气最高的翻译:

2)

One day or day one. You decide.
这里的 one day 代表“普通的一天”;day one(Day 1)代表“你立下 flag 的第一天,证明你要打鸡血、努力奋斗了”。
所以,句子在说:至于是 one day 还是 day one,选择权在你手里。
来看看人气最高的翻译:

3)

Not every place you fit in is where you belong.
字面意思是“不是每个你试图融入的地方都是你的归属”,换言之,圈子不同何必强融。
但这位网友根据我的配图,翻译得更妙:

4)

Less is more.
我相信很多人看到这个句子,都会脱口而出:少即是多。
来看看这位网友的妙译:

5)

Noting is fun until you're good at it.
字面意思是“没什么是有意思的直到你擅长它”,换言之,一件事情只有你擅长了,你才能体会到其中的乐趣。
看看人气最高的翻译:

6)

这是一个禁烟的广告语,叫做 Stop smoking before smoking stops you.
字面意思是“停止吸烟在吸烟停止你之前”,也就是说吸烟终结你之前,请你先把吸烟这个习惯给终结了。
看看人气最高的翻译:

7)

In a world full of princesses, be a witch.
这是一句非常励志的话,字面意思是在这个充满公主的世界中,当个女巫吧
其实是在号召大家不要亦步亦趋、人云亦云,做独特的自己。
看看人气最高的翻译:

8)

Life is a series of choices between bad and worse.
丧到爆的一句话,就是说生活只不过是在烂与更烂中做一系列抉择。
来看看这位同学的妙译:

9)

Man is worse than an animal when he is an animal.
字面意思人比动物更坏当他是动物的时候,当然这里运用了比喻,讽刺那些作恶的家伙。
我们看看人气最高的翻译:

10)

佛家金句开头,佛家金句结尾吧。
这句话根据背景,应该也是来自于佛家理论,英文是 Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.
字面意思是“紧张、焦虑源自于你认为自己应该是谁,而放松源自于你是谁(你的本质和内在)”。
看看人气最高的翻译:

你最喜欢哪个翻译?或者对其中哪一句你有更好的翻译,都可以在评论区发表看法。
如果你喜欢这个系列,也欢迎点赞告诉我,我可以做成“人类低质量翻译鉴赏”系列的姐妹篇。
好了,我是侃哥,咱们下期再见!

PS:如果你也想参与平时这些英文金句的翻译讨论,可以关注我的 b 站或微博账号:@侃哥侃英语
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000