这部戏的中文名实在不咋地...
Per aspera ad astra.
2016年在奥斯卡陪跑了22年的小李子
终于凭借《荒野猎人》拿到了第88届小金人
了却了多年的夙愿
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/27/143705107.png)
来看看《荒野猎人》的英文名:
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/27/143705247.png)
revenant / 'revənənt / 为名词
"(归来的)亡魂"之意
用英文解释就是 a returning soul
电影片名的一贯作风
就是英文名常用简单直接的名词(短语)
中文名用结合故事情节的主谓或动宾结构
如 Waterloo Bridge 译作《魂断蓝桥》
Child's Play 译作《鬼娃回魂》
Halloween 译作《月光光心慌慌》等
所以按照这个传统
The Revenant 这部电影
英文名应该叫 The Hunter in the Wild
中文名则应该是《亡者归来》
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/27/143705435.png)
然而却完全对调了!
The Revenant 诠释了男主历经艰险
几次从鬼门关挺了过来
最后干掉仇人的复仇故事
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/27/143705560.gif)
《荒野猎人》这个中文片名真是贫瘠到近乎荒芜
不知道的还以为这是一部纪录片
(虽然影片改编自真实事件)
或者贝爷拍的野外生存教学片
片名完全 get 不到
影片的精髓与核心
实在是不咋地!
照这么敷衍
《魂断蓝桥》就叫《滑铁卢桥》
《鬼娃回魂》就叫《逗你玩儿》
《月光光心慌慌》就叫《一起来过万圣节》
...
![](https://i.nh5.com/images/2023/08/27/143705685.png)
易混单词
1. reverent / 'revərənt /
reverent 是 respectful 的正式体,"恭敬的,虔诚的"之意;
2. relevant / 'reləvənt /
relevant 是个常用词,意为"相关的,有意义的";
🌰:a relevant question / experience
相关问题 / 经历
His experience is relevant to the job.
他的经历与这项工作很相称。
His novel is still relevant today.
他的小说在今天仍有现实意义。
3. resonant / 'rezənənt /
resonant,指"嘹亮的",如:
a deep resonant voice (低沉洪亮的声音)
在物理上,它指"共振的",如:
resonant frequencies (共振频率)
这个单词也是文学和影评常用词,意思是"引起共鸣的";
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000