这部戏的中文名实在不咋地...
Per aspera ad astra.
2016年在奥斯卡陪跑了22年的小李子
终于凭借《荒野猎人》拿到了第88届小金人
了却了多年的夙愿

来看看《荒野猎人》的英文名:

revenant / 'revənənt / 为名词
"(归来的)亡魂"之意
用英文解释就是 a returning soul
电影片名的一贯作风
就是英文名常用简单直接的名词(短语)
中文名用结合故事情节的主谓或动宾结构
如 Waterloo Bridge 译作《魂断蓝桥》
Child's Play 译作《鬼娃回魂》
Halloween 译作《月光光心慌慌》等
所以按照这个传统
The Revenant 这部电影
英文名应该叫 The Hunter in the Wild
中文名则应该是《亡者归来》

然而却完全对调了!
The Revenant 诠释了男主历经艰险
几次从鬼门关挺了过来
最后干掉仇人的复仇故事

《荒野猎人》这个中文片名真是贫瘠到近乎荒芜
不知道的还以为这是一部纪录片
(虽然影片改编自真实事件)
或者贝爷拍的野外生存教学片
片名完全 get 不到
影片的精髓与核心
实在是不咋地!
照这么敷衍
《魂断蓝桥》就叫《滑铁卢桥》
《鬼娃回魂》就叫《逗你玩儿》
《月光光心慌慌》就叫《一起来过万圣节》
...

易混单词
1. reverent / 'revərənt /
reverent 是 respectful 的正式体,"恭敬的,虔诚的"之意;
2. relevant / 'reləvənt /
relevant 是个常用词,意为"相关的,有意义的";
🌰:a relevant question / experience
相关问题 / 经历
His experience is relevant to the job.
他的经历与这项工作很相称。
His novel is still relevant today.
他的小说在今天仍有现实意义。
3. resonant / 'rezənənt /
resonant,指"嘹亮的",如:
a deep resonant voice (低沉洪亮的声音)
在物理上,它指"共振的",如:
resonant frequencies (共振频率)
这个单词也是文学和影评常用词,意思是"引起共鸣的";
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000