"不识抬举"英文怎么说?
诺哈网2023-08-23 13:43:580阅
"不识抬举"指不懂得别人对自己的好意;
这个词语出自《西游记》第64回:
那赤身鬼使暴跳如雷道:"这和尚好不识抬举!我这姐姐,那些儿不好?"
△《西游记》第64回:荆棘岭悟能努力,木仙庵三藏谈诗
说的是杏仙对唐僧好感,
欲托付终身,
没想到唐僧不识好歹,
惹怒了旁边的小鬼,
说他不识抬举!
△明万历年间《西游记》第64回版画,
左下角是带着两个女童和赤身鬼的杏仙
英文的"抬举"常用 flatter / 'flætər /,
"奉承,使某人荣幸"之意;🌰:Are you trying to flatter her?
你在讨好她吗?
Don't flatter yourself. You mean nothing to me.
别自以为是/太抬举自己了,你对我无关紧要!
回复别人善意的言语和行为
可以用 flattering:
That's very flattering. 即
"你太抬举我了",
"你让我受宠若惊了"
或者也可以用 I am (very / really) flattered.
来表达心中的感激之情:
更高级,正式一点可以用 I would be obliged:
或者 You give me too much credit.
字面意思"你给予我太多的信任":
"不识抬举"用 unappreciative / ʌnə'pri:ʃətɪv /:
注意这两个单词词义的区别:
unappreciative:不赏识的
unappreciated:不被赏识的
很明显,
前者为主动,不领情的意思;
后者为被动,不被看好之意。
这几种最常见的说法
你都学会了吗?
赶紧点赞吧!
0000
评论列表
共(0)条相关推荐
- 0002
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000