《水浒》这四个名字,你喜欢哪个?
四大名著(The Four Classic Chinese Novels)
是中国文学史的伟大丰碑,
同时也是世界宝贵的文化遗产,
深受各国人民的喜爱,
被翻译成各种文字,
收获了世界各地无数读者!
今天我们来看看它们的英文名:
❶
《红楼梦》:(The) Dream of the Red Chamber
chamber 指会议厅,或者特定用途的房间,如
gas chamber (毒气室),burial chamber (墓室);
旧时它还指卧室:
△1939年的 Wuthering Heights (《呼啸山庄》)
❷
《西游记》:(The) Journey to the West
❸
《三国演义》:Romance of the Three Kingdoms
romance 被音译为"罗曼蒂克",
常指男女关系,也就是"浪漫"的英文说法;
不过这里指"传奇故事",相当于 legend,
romance 用在这里还是有几分浪漫色彩的!
❹
重点说说《水浒传》的英文名,
四大名著中,《水浒传》的英文名最多;
最常见的一个:Water Margin
margin 指页边空白处:
△四个空白处的名称
margin 还引申为不受重视的地位,
如 live on the margins of society
表示生活在社会边缘。
△哈尔滨动画师"HF的子弹"画作
"水浒"中的"浒"是水边的意思,
margin 最能体现这个"浒"字,
108將被逼上梁山,
水泊梁山就是当时社会的边缘地带,
是最不受朝廷待见的地方。
还有 The Marshes of Mount Liang:
marsh 意思是"沼泽,湿地",
《水浒传》虽然是是小说,但并非完全虚构,
"梁山泊"确实存在,它是黄河泛滥的产物,
最早就是一片湿地,
所以梁山泊翻译成"梁山下的湿地",
还是合理的!
接下来看 Outlaws of the Marsh:
outlaw 意思是"法外狂徒,亡命之徒",
《水浒传》第一回的标题为:
张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔
张天师其实就是洪太尉,
洪太尉也就是张天师,
那么,
108将到底是梁山好汉,还是不法之徒?
到底是忠义之士,还是亡命之徒?
这就要看你怎么理解了!
《荡寇志》是清朝人俞万春写的,
据说俞万春非常讨厌《水浒传》,
所以,写了一本唱反调的书,
目的就是为了歪曲《水浒传》;
这俞万春还真是个有才的戏精,
讨厌之余,发几句牢骚之后,
还耿耿于怀,不甘心,
吃不香,睡不觉,
越想越气,
干脆写本书来怼!
呀,说着说着,
我好像对这本书有点兴趣了!
无论如何,译成 All Men Are Brothers,
也算是符合"四海之内皆兄弟"的侠义本色。
以上四种译法,你觉得哪个最好?
~ END ~
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000