被中学书本活活拆散的两个绝配单词。
Susan awoke that night alone and parched,
parched = thirsty (口渴的)
but as she gazed out her window,
she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. (字幕中的 quinch 为错词)
thirst 在中学就学过了,经常与它搭配的动词是 quench,它有两个基本含义:
quench 和 thirst 这两个绝配,在国内中学教材里被活生生的拆散了,你得到考托福的时候才能遇到这个单词!所以,"止渴"这么实用的说法,很多人在学了好几年英语之后,还!是!不!会!说!
quench 的同义词是 slake,"止渴"也可以说 slake one's thirst;
不过,slake 也是高级词汇,大多数学习者不认得,所以,只能说 stop thirst;
不是不可以,就是土到掉渣。
● 再来看 quench 的另外一个词义;
Susan 的丈夫跟着小蜜跑了,Susan 独自与女儿生活,不甘寂寞的她,爱上了新来的邻居小哥哥;最后,Susan 在女儿的建议下,主动出击,赢得了一起吃晚饭的机会,准备重新开始她的爱情生活。
所以,quench 还有另一个词义:满足(欲望/要求) ;
"无法抑制对…的欲望"就是 unquenchable thirst for
△ 无法抑制对权力的欲望
● 中文有个成语叫"望梅止渴",它出自《世说新语·假谲》:
魏武行役,失汲道,军皆渴,乃令曰:前有大梅子,饶子,甘酸可以解渴。士卒闻之,口皆出水,乘此得及前源。
"望梅止渴" 直译:to quench one's thirst by thinking of plums
意译:to console oneself with illusions (用幻想安慰自己)
另外一个成语"饮鸩止渴"直译:to drink poison to quench one's thirst
意译:to do something harmful to seek temporary relief (做有害的事,以此来寻求暂时的安慰)
~ END ~
- 0000
- 00013
- 0001
- 0000
- 0000