赠你一道绿光。
Per aspera ad astra.
今天聊聊几个"绿"字开头词语的英文表达:
1
绿光
你一定听过孙燕姿的《绿光》吧 (平台上没有这首歌,没听过的,自己搜搜哈):
绿光指日出和日落时由于气温和水汽的作用而发生的一种罕见的天文现象,发生该现象需要充足的条件,所以,只有幸运的人才能见到它,正如MV片头说的,见到绿光,许个愿望,就能实现!
愿看到本文的小伙伴们也有好运相随!
歌词中的"绿光"直译为 green light 是不够准确的:
green light 更常指交通灯的绿灯;因为时间很短(1-2秒),天文上的绿光叫 green flash,或者 green ray。
© Jim Grant
2
绿区
"绿区"英文叫 Green Zone,位于伊拉克首都巴格达中心,底格里斯河沿岸大约十平方公里的区域,是伊拉克历届政府部门所在地,2003年萨达姆倒台后,由美国政府设立,一度被美军控制,又称"小美国"。
2010年马特·达蒙 (Matt Damon) 主演的 Green Zone,就是这个背景下的片子。
3
绿卡
"绿卡"即外国人的永久居留证,这个词起源于美国,英文叫 United States of America permanent resident card,又称 green card。
最初的永久居留证是绿色的,虽然之后颜色有改变,但"绿卡"这个名称一直保留下来。
4
绿洲
"绿洲"英文叫 oasis,源自埃及语,后来也指令人感觉放松,舒适的地方。
The park is a real oasis of peace.
这个公园真是一个宜人舒心之处。
5
绿肺
"绿肺" (green lung) 指城市中心或者边缘的森林,意义在于改善空气质量,居住环境,又有娱乐,健身,休闲等功能。
△Central Park, the green lung of New York
6
绿化带
把"绿化带"想当然的翻译成 greenbelt 是错误的,greenbelt 指范围更大的绿地,一般位于城市边缘,而不是马路中间。
△greenbelt
greenway / parkway 重点在 way,指园林路或者林荫道路。
△greenway
verge 意思是"边缘",所以,road verge 指马路旁边的草地。
△road verge
soft shoulder 为马路两旁用沙石或者土壤铺成的软路肩,与 road verge 区别在于质地不同。
△soft shoulder
绿化带又叫隔离带,位于马路中间,所以叫median strip,也叫 central reservation (中间保留区)。
△median strip
7
绿皮书
"绿皮书"直译为 green book,指政府就某一议题或者政策发布对国民咨询意见的文件,经修订后,再发表白皮书,做最后公布;因为报告的封面是绿色的,所以称为绿皮书。
△1936-1967年间美国出版的绿皮书
1936-1967年,美国出版了一系列绿皮书,名为 The Negro Traveler's Green Book (黑人旅行者的绿皮书),里面说明了向黑人提供服务的旅馆和餐厅,表面上是 guide (指南),为黑人提供旅行便利,其实是赤裸裸的种族歧视,封面上的 negro 源自西班牙语,是一个歧视性的词汇。
- 0000
- 0000
- 0004
- 0000
- 0000