这么“胆大包天”的翻译,没人管管?
侃哥的第 1688 次原创
大家千呼万唤的“人类低质量翻译”第七期终于来了。
明人不说暗话,喜欢这档节目的一键三连!你喜欢,我坚持,还能学英语,不香吗?
“古法叫花鸡”——the old way to call the chicken

“古老的叫鸡方式”...呃...看到这个翻译有种想报警的冲动啊。
“叫花鸡”这里不是动词而是名词,这是一道名菜,相传是叫花子(乞丐)的吃法,他们把鸡用荷叶包上,然后裹上泥浆在火上烘烤。
所以“叫花鸡”翻译成 beggar's chicken 会比较好啊!
2.“小菜”——piece of cake

这个翻译看来受到中文成语“小菜一碟”的影响了。
a piece of cake 是英文中表示“轻松的事”。而这个牌子上的“小菜”不是比喻,而是真正的小菜,一般是热菜上来之前的冷菜,比如腌黄瓜、腌萝卜、辣白菜、酥鱼啥的。
在英文中对应的概念是 side dish,或者 appetizer 开胃菜。
3.“首席风控官”——chief wind control officer

此“风控”非彼“风控”啊,wind control officer 应该是天庭里控制天气的角色吧?好像有雷公电母风伯雨师...
这里的“风控”指的是“风险控制”,“首席风控官”的正确英文叫 chief risk officer,简称 CRO。
4.手工工具套装——manicure set

这个真的笑死我了...
manicure 表示“指甲修剪”、“指甲护理”,“美甲”的英文就是 manicure;set 表示套装。
谁会用这套东西来给自己修剪指甲啊…
这套东西应该叫 Hand Tool set(手工工具套装),分开来是:
钳子——plier螺丝刀——screwdriver美工刀(又称多功能刀、实用刀)——utility knife
5.急诊神内科——Emergency God Medical

这个翻译太胆大包天了,God 也会生病?下凡看病来了?看的还是急诊?

咱就是说,这里的“神内科”是不是“神经内科”的简称?
“神经内科”英文叫 neurology,专业名词一个字都不能落啊。
6.残障间——among the disables

这个不仅英文脑残,中文也很脑残啊,估计残疾人朋友看了要生气了。
“残障”这两个字太生硬了,尽量要避免;英文中的 disable、handicapped 虽然表示残障、残疾,现在也越来越变成一种 offensive(冒犯)的说法。
另外,“间”表示“房间”,而英文竟然翻译成了 among(在…之间),among the disables 的字面意思是“在一群残疾人中间”。太无语…
这个地方是不是指一些酒店方便残疾人的房间?如果是这样的话,可以翻译成:accessible room(此处 accessible 表示“方便残疾人士进出的”)。
7.“揽胜区”——Range Rover Area

好家伙,汽车品牌都出来了。
这个“揽胜”可不是路虎揽胜的揽胜,不过换个角度思考,路虎的 Range Rover 翻译成“揽胜”确实很妙,挺大气的。
Range 表示一个“大幅的空间和范围”,Rover 原本是一个非常文学化的词,表示“漫游者”,后来被用在月球车(lunar rover)的命名上,使 rover 带有了浓厚的科技感。
Range Rover的字面意思是“在广阔天地行驶的科技座驾”,翻译为“揽胜”确实很有味道。
但地图中的“揽胜区”应该就是风景区,可以翻译成 scenic area。
8.夫妻肺片——man and wife lung slice

这是川菜中的一道名菜,相传这道菜是一对夫妻发明推广的,所以取名叫夫妻肺片。
但这肺片不是来自这对夫妻啊,翻成 man and wife lung slice,老外看了不会有看恐怖片的感觉,而且会感觉凶手作案手段极其残忍。
我查了一下,夫妻肺片的做法是把牛肉、牛内脏切片并淋上辣椒油,所以正确翻译是:The sliced beef and ox organs in chili sauce
9.冰柠王子——ice twist prince

说实话,这个翻译很有画面感,冰把王子给拧了。
这里是“柠檬”的“柠”,不是“拧断脖子”的“拧”,所以应该是 Iced Lemon prince
10.高高兴兴上学——get to school happy and gay

前面五个单词我都忍了,最后一个实在忍不了了。
gay 在上个世纪50年代以前,确实表示“开心的”,比如英国小镇巴斯有条老街叫 gay street(快乐大街),林语堂1947出版的《苏东坡传》英文名就是 The Gay Genius。
但随着时代进步,这个词的含义已经发生重大变化,什么意思大家都清楚。
所以“高高兴兴上学”字面的正确翻译是 go to school happily,但这么说挺怪的,比较舒服的说法可以是:Have a great day at school!
- 0000
- 00018
- 0000
- 0000
- 0000